翻译系2021年度春季学期实训周启动仪式暨专业指导​正式开幕

发布时间:2021-05-19浏览次数:

翻译系2021年度春季学期实训周启动仪式暨专业指导正式开幕

2021年5月10日(星期一)10点,翻译系主任王颖、教研室主任谢玲、商务英语系主任何嗣锋,带领翻译系全体同学召开了翻译系2021年度春季学期实训周启动仪式暨专业指导大会,翻译系96名学生以及部分2020级学生参加。全程会议由翻译系秘书长梁晟铭同学主持。

本次大会共有四项议程,第一项议程为翻译系秘书处服务岗介绍,第二项议程为翻译系主任明确实训周总则,第三项议程为实训任务布置,第四项议程为翻译证书及学位实训分讲解。

一、翻译系秘书处介绍

首先,由翻译系主任王颖进行翻译系秘书处的介绍,秘书处由三位2019级的同学和七位2020级的同学组成,并让到场的两位2020级同学进行了自我介绍,并进行了服务岗位授牌。

王颖老师还指出,特此邀请2020级外文类同学参加翻译系实训周,让2020级的同学提前体验翻译系的实训周,能够为即将到来的专业分流打好基础。

二、翻译系主任讲话

王颖老师问在场全体同学有没有设立一个目标,一个模糊的目标,一位同学回答道:“考研”。王颖老师说,现在2018级的学生几乎是全员备考的一个状态,在不久的将来,2019级的学生也会加入进来。要努力,不要放弃,选择了翻译专业就是进入了这个专业圈,就要约束自己,只要努力,就一定会有回报,找好学习的方法和途径,为了目标去努力奋斗。

接下来,王颖老师强调了实训周的考勤问题,以及进行了实训周各种制度和规则的强调。

三、实训任务布置

实训任务布置由谢玲老师进行相关讲解。首先,谢玲老师对即将开启的实训周对同学们进行鼓励,激励同学们赛出风格,赛出成绩。为祝贺中国共产党成立一百周年,本次实训周的活动为党史翻译,通过本次活动,树立文化自信,对外输出我国优秀传统文化,体现翻译与时俱进的特点。并提到了二十一世纪的外语翻译人才,应当具备怎样的能力,肩负起什么样的责任,担当我国优秀文化输出的重任。

其次,谢玲老师对由四川外国语大学举办的翻译赛事进行解读。第一,在翻译党史时,需坚定自身政治立场,具体体现在选词造句的考究,翻译出来的文字没有任何歧义,原原本本的体现自身立场和态度。第二,兼顾内容的准确性,语言的流畅度等方面,要时刻谨记翻译出来的作品是给外国人看的,要突出重点,同时符合英语的规范和表达习惯,又要完整表达处汉语的意思,并再三强调,不允许出现语法错误。第三,由于翻译的是党史,译文风格需郑重庄严,去贴合党史的风格。第四,译文的翻译范围只能包含译文,不包含脚注尾注,不能体现原文作者的观点。第五,强调了翻译过程中,需独立完成,不接受小组合作。第六,译文需与参赛组别一致。接着,谢玲老师表示,同学们在翻译时可以借助机器翻译,但只能作为初译。最终译文需体现个人风格水准,避免出现雷同。

最后,谢玲老师强调,学生必须严格要求在规定的时间内完成,否则将会严重影响实训周成绩。谢玲老师表示,希望能在此次活动中,认识到未来翻译领域的同学们朝气蓬勃的风采。

四、翻译证书及学位实训分讲解

翻译证书及学位实训分的讲解由商务英语系主任何嗣锋老师进行说明。何嗣锋老师介绍了全国商务英语翻译考试的资格考试的相关介绍及相关背景和标准。全国商务外语考试办公室和全国商务外语专业委员会组织开展全国商务英语翻译考试(Business English Translation Test,简称:BETT),旨在测试考生在商务工作环境中对英语的应用能力,为社会及企业提供源源不断的商务英语翻译人才。BETT考试包括笔译和口译两种形式,考试分为五个等级,即初级、中级、高级、翻译师和高级翻译师。BETT认证考试旨在根据商务英语实用性的特点培养应用型专门人才,通过相应等级考试的考生可具备相关外语能力。BETT认证考试突出专业性和实用性,主要测试考生的实际应用能力,内容涵盖了各种商务文体和商务主题的翻译。何嗣锋老师深切寄语,希望同学们提升核心竞争力,使自己能有更多的竞争优势,在未来的工作岗位上能够如鱼得水。

自此,翻译系2021年度春季学期实训周正式启动,将会开展一系列围绕理论联系实践的赛事和活动。